从汉德语的角度看汉德语中颜色词汇的翻译——白色、红色、黑色
发布于:2018年1月12日 12:04

颜色词正如同数词一样,它不是简单的语言现象,也是文化的反映。为什么现代汉语里有“红双喜”、“红男绿女”呢?为什么现代德语里有rot sehen,schwarze Zahlen?这跟文化有莫大的关系,是受各自文化制约的,涉及各民族不同的颜色认知及颜色隐喻。下面,我们从翻译的角度来看看这些颜色词汇、短语和成语。

先来看看白色/weiß。汉语里带“白”的词语翻译成德语不带weiß。如白糖(Zucker),白狐(Polarfuchs),白熊(Polarbär),白热化(den Siedepunkt erreichen),坦白(offen gestanden)。德语短语die weiß Kohle若翻译成白色的煤,可能很少有人能明白它的真实意义,实际上它是一种形象表达,指的是水力。Weiße Weihnachten,直译是白色的圣诞节。若这样翻译的话,没学过外语的人是否能够知道它的意思?它指的是下了雪的圣诞节。德语短语der weiße Sport,直译是白色的体育,实际上它指网球运动。

红色/rot。下面汉语里带“红”的短语翻译成德语后不带rot字眼:红糖(brauner Zucker),红茶(schwarzer Tee),看破红尘(vom irdischen Leben und Reiben genug haben)。很显然,翻译后的短语要么颜色发生明显变化,要么不带任何颜色。德语的rote Zahlen源于一种商业习惯,翻译成汉语后只能是“赤字”(Difizit/Fehlbetrag)。

黑色/schwarz。下列带“黑”的汉语短语翻译成德语后不带schwarz字眼:(土匪讲的)黑话(Banditenjargon),黑势力(böse Kraft),黑后台(finsterer Hintermann),黑幕(Hintergrund eines Komplottes),黑社会(die Unterwelt),黑手(Dunkelmann)。汉语里的“黑匣子”(用于记录飞机飞行情况的存储设备),其颜色是橘红色的,翻译成德语后却不带任何颜色:der Flugdatenschreiber。

德语的schwarze Zahlen与上面的rote Zahlen正相反,表示盈利。德语成语schwarz sehen,etwas durch eine schwarze Brille sehen分别指悲观,悲观地看待某事。

 

本文摘自:黎东良.中德跨文化交际理论与实践[M].上海:同济大学出版社,2012.