从汉德语的角度看中德文化中的“建筑文化”
发布于:2018年1月19日 14:41

从汉德语的角度看中德文化中的“建筑文化”

建筑有“无声的音乐”之称。凡是有人的地方,就有建筑。建筑伴随着人类从幼年走向成熟。法国伟大作家雨果称建筑是“石头的史书”,“人类没有任何一种重要的思想不被建筑艺术写在石头上……人类的全部思想,在这本大书和它的纪念碑上都有其光辉的一页”。

首先,从语言的视角出发是可以看出中德文化中“建筑文化”的同异的。例如,汉语的“四合院”、“牌楼”、“牌匾”、“石狮子”、“雕梁画栋”、“四合院”反映的是华夏民居文化,尤其是老北京地区的民居文化;“牌楼”是中国南北(汉族)间亘古流行的装饰建筑物,多建于街市要冲或名胜之处,有两个或四个并列的柱子构成,上面有檐;“牌匾”指挂在门楣上或墙上,题着字的木板;“石狮子”指一般放在大楼或宅院门口、雕在石头上起驱邪作用的石刻作品;“雕梁画栋”用来形容建筑的豪华精美。我们用“美轮美奂”来形容雄伟漂亮的建筑群。这些是典型的中国的东西,理由很简单,德语里没有这种表达和成语。

相反,在德语词汇和成语里,我们只能找到这些:Fachwerkhaus,Reihenhaus,Giebel,Walmdach,Spitzbogen,bei ihm ist alles Fassade,die Kirche im Dorf lassen,Zwiebeltürme。它们是德国建筑文化的反映。

river-219086__340.jpg

最后,从建筑石材上看,一般认为,西方的建筑多用石材,中国的建筑多用木头和石头。梁思成认为,中国古建筑从总体上说是以木结构为主,以砖、瓦、石为辅发展起来的。西方才是采用石料。汉语里以木、瓦、石等构成的成语以及其表达的意思是德语里完全没有或者相去甚远的:木头木脑、木雕泥塑/泥塑木雕、木人石心、木石心肠、木心石腹、木已成舟;石烂海枯/海枯石烂、石破天惊、石沉大海、石火电光;添砖加瓦。德语里相关成语所表示的意思分别是:nicht aus Holz sein(某人是有血有肉的人), aus anderem Holz sein(具有另一种气质), Holz in den Wald tragen(多此一举); der Stein des Anstoßes(恼怒的起因), es friert Stein und Bein(天寒地冻,口语), Stein und Bein schwören(信誓旦旦), über Stock und Stein(穿越田野、克服困难), der Stein der Weisen(点金石;解决一切问题的办法), einen Stein auf jmdn. werfen(谴责某人), jmdm. Steine statt Brot geben(对人冷酷无情), wie ein Stein schlafen(睡得很死), keinen Stein auf den anderen lassen(毁坏一切), etwas ist wie ein Tropfen auf den heißen Stein(某事若杯水车薪), jmdm. die Stein aus dem Weg räumen(为某人清扫道路), bei jmdm. einen Stein im Brett haben(博得某人好感), den Stein ins Rollen bringen(使某事开始有进展), Der Stein kommt ins Rollen(某事开始有进展了), jmdm. Steine in den Weg legen(给某人制造困难), ein Herz von Stein haben(铁石心肠), jmdm. fällt ein Stein vom Herzen (某人心中的一块石头落地了)

当然,在这里,汉德语里也有一些类似的表达。例如,汉语里说“铁石心肠”,德语里则说ein Herz von Stein haben。


本文摘自:黎东良.中德跨文化交际理论与实践[M].上海:同济大学出版社,2012.