学德语,你不可错过的一首童年之诗
发布于:2020年4月23日 18:36

德国电影经典《柏林苍穹下》中有一首名诗《童年之歌》,由奥地利著名作家彼得·汉德克创作。该诗描述了一个孩子的童年时光与成人时光的对比。全诗意境悠远,发人深思,十分值得一读。


请跟随小编的语音朗诵,一起来欣赏一下这首诗吧~

70c0ea1bbe90e326b8150846a9e245f1.jpg


Lied Vom Kindsein

Peter Handke

杨黄石 

 

Als das Kind Kind war,
ging es mit hängenden Armen,
wollte der Bach sei ein Fluß,
der Fluß sei ein Strom,
und diese Pfütze das Meer. 


当孩子还是孩子,

他步履蹒跚,双臂晃荡,

觉得小溪就是河流,

以为小河就是大江,

小水洼于他就是海洋。

 

Als das Kind Kind war,
wußte es nicht, daß es Kind war,
alles war ihm beseelt,
und alle Seelen waren eins. 


当孩子还是孩子,

他不知道自己是个孩子,
只觉世间万物都有生命,

所有生命毫无二致。

 

Als das Kind Kind war,
hatte es von nichts eine Meinung,
hatte keine Gewohnheit,
saß oft im Schneidersitz,
lief aus dem Stand,
hatte einen Wirbel im Haar
und machte kein Gesicht beim fotografieren. 


当孩子还是孩子,

心中没有思虑,

习惯尚未养成,

常常盘腿而坐,

又突然起身奔跑,

头发乱作一团,

照相时从不故作表情。

 

Als das Kind Kind war,
war es die Zeit der folgenden Fragen:
Warum bin ich ich und warum nicht du?
Warum bin ich hier und warum nicht dort?
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum?
Ist das Leben unter der Sonne nicht bloß ein Traum?
Ist was ich sehe und höre und rieche
nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt?
Gibt es tatsächlich das Böse und Leute,
die wirklich die Bösen sind?
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin,
bevor ich wurde, nicht war,
und daß einmal ich, der ich bin,
nicht mehr der ich bin, sein werde? 


当孩子还是孩子,

他总有这些疑问:

为什么我是我,而不是你?

为什么我在这里,而不在那里?

时间从什么时候开始,宇宙会在哪里终结?

阳光下的日子会不会只是个梦?

我所看到、听到、闻到的

会不会只是个假象?

是不是真的有魔鬼存在,是不是真的有人

像魔鬼一样坏?

为什么我自己

在出生之前并不存在?

为什么有一天

我将不再是我自己?

 

Als das Kind Kind war,
würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis,
und am gedünsteten Blumenkohl.
und ißt jetzt das alles und nicht nur zur Not. 


当孩子还是孩子,

吃饭时咽不下菠菜、豌豆、奶香米布丁

和炖花椰菜,

长大后却不再厌弃,来者不拒。

 

Als das Kind Kind war,
erwachte es einmal in einem fremden Bett
und jetzt immer wieder,
erschienen ihm viele der Menschen schön
und jetzt nur noch im Glücksfall,
stellte es sich klar ein Paradies vor
und kann es jetzt höchstens ahnen,
konnte es sich Nichts nicht denken
und schaudert heute davor. 


当孩子还是孩子,

偶尔一次会在陌生的床上醒来,

长大后却总是如此;

孩提时曾遇见过很多美好的人,

长大后却唯有运气好的时候才能遇见;

孩提时天堂的样子曾清晰可见,

长大后却最多只能猜想;

孩提时无法想象虚无,

如今却惧怕虚无。

 

Als das Kind Kind war,
spielte es mit Begeisterung
und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch,
wenn diese Sache seine Arbeit ist.


当孩子还是孩子,

在玩耍时会全情投入;

长大后却只在工作中

才认真如昨。

Als das Kind Kind war,
genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot,
und so ist es immer noch. 


当孩子还是孩子,

吃到苹果和面包就心满意足;

长大后也总是如此。

 

Als das Kind Kind war,
fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand
und jetzt immer noch,
machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zunge
und jetzt immer noch,
hatte es auf jedem Berg
die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg,
und in jeden Stadt
die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt,
und das ist immer noch so,
griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen in einem Hochgefühl
wie auch heute noch,
hatte Scheu vor jedem Fremden
und hat sie immer noch,
wartete es auf den ersten Schnee,
und wartet so immer noch.


当孩子还是孩子,

草莓就这样落在他的手中,

长大后也总是如此;

孩提时生核桃苦涩了他的舌头,

长大后也总是如此;

孩提时爬上一座山

就向往更高的山,

来到一座城市

就向往更大的城市,
长大后也总是如此;

孩提时够到树梢上的樱桃后兴高采烈,

长大后也还是如此;

孩提时面对陌生人会害羞,

长大后也依然如此;

孩提时期盼着第一场雪,

长大后也同样如此。

 

Als das Kind Kind war,
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum,
und sie zittert da heute noch.


当孩子还是孩子,

他把棍子当作长矛,投向大树,

长大后它还插在那里,颤动不已。