相信不少初学德语的同学 都对德国各种 “xx堡”“xx多夫”“xx豪森”等地名印象深刻 与中文地名类似 许多德语地名都有共通的基础词缀 即便是完全不了解德语的人 也能靠音译猜出某个地名是一个德语地名 今天我们就来揭晓德语地名中的奥秘 讲一讲德国为什么叫“Deutschland” 以及常见德语地名词根的意义
德国为什么叫“Deutschland”
地名研究(Ortsnamenforschung)是文化词汇学研究的对象之一。在德语国家,德语地名研究一直是一个热门的领域,探究这些地名的由来也是德国历史地理学(Toponomastik)的一项内容。
无论是汉语的地名还是德语的地名,它们都不是天山掉下来的。就国名来说,“中国”这一指称最早可以追溯到商代,指的是国中之国。
德国(Deutschland)一词的来源,不是我们想象的那么简单。德国人的祖先是古代日耳曼人的一支——条顿人(Teutonen,拉丁文是teutoni或teutones)。古罗马帝国的高卢人称条顿人的居住地为日耳曼尼亚(Germania),据考证,germani是山地人的意思。在历史上,由于德语方言数量繁多,卡尔大帝(Karl der Große)曾下令让帝国的法律用大众语言颁布(in theodisker,希腊语源,意即“in volkstümlicher Sprache”)。所以,在古文献里,我们经常会碰到“teutsch”(mit "t")这个词,因为今天的“Deutsch”来自古高地德语的thiuda,意为人民,land意为土地。从这个角度来解释词源的话,Deutschland即为“人民的土地”。
德语地名典型词根
德语复合词地名具有典型的基础词,以字母顺排序主要有:
-ach | 可溯源到aha,指一种水(拉:agua) |
-bach | 等同于小溪的Bach,常与形容词连用,描写溪水的质量 |
-beke, -beck | 在低地德语中等同于Bach |
-berg, -burg | 描写的是位于高处的位置,在今天的意义上看是近亲,意义重叠,-burg可出现在从前只有山(Berg)的地方 |
-brücke, -brügge | 指曾经出现过桥的地方 |
-dorf, -druf, -dorp, -trop, -trup | 指在地名出现之前那里曾经有过一居民点 |
-eck, -egg | 指角落、边角、尖顶或者一个在地理位置角落里的地点 |
-furt, -fort, -ford, -fordt | 出现在河流的横贯处(河中浅滩),在限定词里出现形容词并非罕见 |
-heim, -hem, -em | 像-dorf一样,表明了一个业已存在的居民点 |
-holz, -holt | 指出了森林的存在 |
-hausen, -husen | 同样是居民点名字的一部分 |
-leben, -leve | 同样是居民点名字的基础词,其意思是“die Hinterlassenschaft von”(某某遗留下来的) |
-kirchen, -kerken | 表明曾经出现过教堂,前者是高地德语词,后者是低地德语拼写法 |
-rode, -rade, -reuth | 其意为“Rodeplatz”(开垦地),在南德方言里可以拼写成-reut, -riet |
-stadt, -stet | 源于“die Stätte”(地点、场所),而不是来自“die Statt”(住处) |
-werder | 是河流中间的岛屿(die Flussinsel)的古体词 |
非本土词根的德语地名
如果我们从柏林坐火车去汉堡的话,会发现沿途经过的许多地名都很奇怪(blöde Ortsnamen)。原来,那些地名都是斯拉夫语的地名,包括柏林这个名字本身。真正的德语地名以复合词为主,斯拉夫语地名主要是通过派生而来。典型的斯拉夫地名后缀有:
-ica/-nica/-ovica
-jane(用于表示居民名称,如Dresdjane住在森林里的人)
-in, -n
-ov
-ava
-nik, -sk
后缀-ici/-ovici是源于父名的,首先用于给“属于某一个人的”一群人的居住点命名;
后缀-j,-in或者-ov也表示物主(Possesivische, Besitz anzeigende Namen)概念,常用于斯拉夫地名词尾,例如Berlin一词据考证即由斯拉夫词berlo(意为沼泽、泥地)加上斯拉夫地名后缀-in构成。
斯拉夫地名主要在德国中东部出现,并且可能出现派生演变,我们会碰到已经德语化了的地名,如Leipzig,其来源是索布语的Lipsko。此外,还有来自德语和斯拉夫语言的混合形式,其形式有:
slawischer Personenname + deutsches Grundwort,例如Bogumilsdorf;
deutscher Personenname + slawisches toponymisches Suffix,例如Arntitz。
在瑞士,因为多丘陵,除了有以-berg结尾的地名外,还有以-bühl,-egg,-halden,-rain结尾的地名,它们都表明这些地点、地名位于丘陵之上。以-moos结尾的地名则表明它们在沼泽附近,以-ried结尾的地名则出现在芦苇塘附近,以-acher,-matt,-wang结尾的地名则表示它周围是田野。以-will,-weil结尾的地名则表明它是从农庄派生来的。
最短的德语地名
当问到最短的德语地名是什么时,你可能会想到爱因斯坦的出生地,位于巴登-符腾堡州、多瑙河畔的乌尔姆(Ulm)。事实上,德语国家最短的地名仅由两个字母就可以构成,这些地名有:
Au(许多地区叫此名,例如德国巴符州Breisgau布莱斯高地区的一乡镇名,奥地利Vorarlberg福拉尔贝格州的一乡镇名等)
Ay(一市区名,在与乌尔姆隔岸相望的巴伐利亚州的新乌尔姆Neu-Ulm)
Ed(许多地区叫此名,例如巴伐利亚州达豪县Dachau的Hilgertshausen-Tandern镇的一地区名)
Oy(位于德奥边境的阿尔高地区,德国最南部的县Oberallgäu上阿尔高县的奥伊-米特尔贝格Oy-Mittelberg的一地名)
在德语国家,最常见的地名首先是Hausen,Neukirchen,Neustadt,Mühlhausen;其中,在奥地利,最常见的地名有Berg,Hof,Bach,Sankt Georgen, Neusiedl等。
最后我们来看看德语中带有地名的一些熟语:
etw. kommt jm. /für jn. böhmisch vor 某人对某事一窍不通,某人觉得某事奇怪(Böhmen波西米亚),类似的表达还有 das ist für mich ein böhmisches Dorf 我觉得这事难以理解
Eulen nach Athen tragen 多此一举、画蛇添足(雅典的守护神即是猫头鹰)
Wie Gott in Frankreich leben 过着神仙般的日子
sich (auf) französisch empfehlen/verabschieden/verdrücken 不辞而别
Noch ist Polen nicht verloren 一切并非无可救药